Linguistics, Translation

Happy Easter!

The fantastic Easter period. The first annaul leaves welcoming the spring wheather – not this year unfortunately – trying to prolong the holiday by addding Easter Monday and Good Friday. Like me, I leave today London and celebrate Easter in the Catholic Italy.
Yes, Catholic I say, since Easter is the day of Jesus’ resurrection on the third day after his Cruxifiction. The Cruxifiction, the terrible death. A death, where:

death could result from any combination of causes, including blood loss resulting in hypovolemic shock, sepsis following infection due to the wounds caused by the nails or by the scourging that sometimes preceded the crucifixion, or eventual dehydration.

Some years back I remember a nice discussion with some friends of mine, where we tried to sensibilize ourselves for interculturalism by trying to neutralize in our mind the meaning of Jesus on the cross, the symbol of Christianism, the religion of love.

Love vs. the symbol of a crucified.

If you try to imagine someone, who sees this symbol for the first time in his life and you try to tell him, that this means love. Absurd.
I know, that any symbol could be the topic of this post, like the heart for love or the symbol of wireless connection on the laptop, with its increasing little full bars, what I’m trying to say is, that it is so culture dependent, what and how you understand; sometimes talking only increases the chaos and the misunderstandings and doesn’t bring comprehension at all.

Some days ago in a little smalltalk before a meeting, someone told me about a comedian, who was talking about the ambiguity of the languages, so this person told me, that the English word “kiss” in Hungarian should be “pussy”. Since in England I am called Kis, I disregarded every other detail and “understood”, that this person just called me pussy before a meeting. What a shame not paying attention to the details! (The whole story is true, if you translate the word “kiss” into Hungarian, you get “puszi”, which then is pronounced like “pussy”)).

Details, that make the difference, like in case of the symbol of Jesus, who was cruxified to save us from our sins and not to be loved on the cross.
A story told disregarding how the audience could percieve it, is dangerous. Like a story, where you are only trying to find the animosity of the speaker will certainly hurt you.

Like Jesus on the cross, if you try to make it equal with love.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s